Recherche

Des mots et des remèdes

La traduction de dosage form : évitez le mot-à-mot!

Selon Collett (1990), « dosage forms are the means by which drug molecules are delivered to sites of action within the body ».Sur le site de la Food and Drug Administration, on trouveune liste des choses appartenant à cette catégorie : aerosol, capsule, diaphragm, extract, film, ointment…


Il s’agit donc de toutes les « formes » physiques susceptibles de contenir un principe actif (drug) en vue de son administration au malade.


De façon habituelle, on traduit dosage form par :

  • forme pharmaceutique,
  • forme galénique (mais c’est un terme en usage plutôt en France),
  • présentation (et non conditionnement, qui désigne la manière dont le médicament est emballé).


Traduire dosage form par *forme posologique est un calque résultant de la décomposition abusive du terme en mot-à-mot. En effet, dosage est un terme simple dont l’équivalent est, dans le domaine pharmaceutique, posologie. Le problème est que le terme *forme posologique a une motivation très floue (une forme qui servirait à appliquer la posologie?) et qu’il vient s’ajouter à trois termes corrects déjà en usage. On ne voit donc aucunement la nécessité de le retenir. Quant à forme dosifiée, cela est à proscrire absolument.


Référence:
Collett, D. et Aulton, M. E. (dir.)  (1990) Pharmaceutical Practice, Edinburgh; Churchill Livingstone, New York, 475 p.
Food and Drug Administrationhttp://www.fda.gov/cder/dsm/DRG/drg00201.htm - voir drg002021.pdf


Retour à la table des matières